• Moments vécus... en anglais 13 - Avec un y à la fin

    Pour une fois, on quitte l'Allemagne, mais on parlera encore de mon cas personne.

    Eh oui, hormis le tragique de la situation, j'ai aussi pensé au tragique de la situation linguistique du monde.

    Moments vécus... en anglais 13 - Avec un y à la fin

    En effet qu'est-ce qui a poussé à faire graver une plaque dont on aurait même pas vérifier l'orthographe des noms. Qu'est qui a poussé de mettre à la fin de ce nom un y au lieu d'un i.

    En effet, la plupart des noms polonais… est difficile. Très bien. Cependant, il n'y a qu'à voir certaines listes présentes sur le net avec la liste des noms de familles polonaises pour se rendre compte que, quand le nom se termine par -ski, il se termine alors par -ski et non par -sky (https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_familles_nobles_de_Pologne).

    Un autre site nous informe de l'origine de ce suffixe si fréquent :

    "Ce suffixe très fréquent traduit la filiation (Kowalski, c'est le fils du forgeron ; Pietrowski, le fils de Pierre, etc.) ou la provenance (Slowackzewski signifie « de Slovaquie », Mozkowski « de Moscou », etc.). Mais il en existe d'autres : -cki, -cik, -czyk, -wicz, -ek, -ak… les deux derniers ayant un sens diminutif (Janek, c'est « le petit Jan » ; Nowak, « le petit nouveau »)."

    http://www.lanouvellerepublique.fr/France-Monde/Actualite/24-Heures/n/Contenus/Articles/2012/12/31/Les-patronymes-en-Pologne

    Cette fréquence de noms polonais en France s'explique par la Grande Émigration (https://fr.wikipedia.org/wiki/Grande_Émigration). Une personnalité célèbre issue de celle-ci est Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary de Wąż-Kostrowicki, autrement dir Guillaume Apollinaire.

     

    Moments vécus... en anglais 13 - Avec un y à la fin

    Vous me direz ce que vous voulez, mais d'écrire -sky à la place de -ski, moi j'y vois l'anglomanie ambiante. Ou devrais-je écrire l'anglomanie ? En effet, les adjectifs anglais (en polonais, il s'agit aussi d'adjectifs en quelque sorte) se termine par -y : happy, crazy, slowly, early… On peut aussi y voir un rapprochement entre le polonais et le russe… par l'intermédiaire de l'anglais.

     

    En effet, le russe connaît également quelques noms de famille en -ski : Maïakovski (Маяковский), Dostoïevski (Достоевский), Tchaïkovski (Чайковский), Moussorgski (Мусоргский)… On le voit, ces noms sont transcrits avec la finale -ski, exception faite de Stravinsky (Стравинский). Pourquoi ? Parce ce que ce compositeur s'est fait naturalisé américain. Autre exception, Nijinski (en russe Нижинский, en polonais Niżyński), qui meurt à Londres.

    en bas, Nijinski pendant l'époque des Ballets russes, en France


    Les noms russes sont en effet toujours retranscrit en anglais avec y à la fin : Mayakovsky, Dostoyevsky, Tchaikovsky...

    Tous cela est logique, il y plus de mots français qui se terminent pas -i que par -y (bailli, pilori, ici, lundi, faire fi, pipi… et les participes passés des verbes en -ir : bleui, ébahi, abasourdi, vieilli…, mots qui peuvent aussi jouer le rôle d'adjectifs).

    Maintenant je parle de moi. En effet, mon ami s'appelle Andreas, il est allemand et dans sa famille on l'appelle Andi. Dans ma famille, qui est française, on l'appelle, au contraire, Andy. La différence ? Vous l'avez deviné…


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :