• Moments vécus... en anglais 16 - abréviations

        Pour une fois, il ne s'agit pas d'un moment vécu par moi, mais par quelqu'un d'autre [https://denez.com/2015/08/02/2nde-ou-2de-2eme-ou-2e/]

    Moments vécus... en anglais 16 - abréviations



    Les deux rames du TGV et IDTGV Saint-Brieuc-Paris de dimanche 2 août à 18h14 ont eu un retard de plus de quatre heures, en raison d’un accident sur la voie, le TGV précédent ayant percuté un tracteur dans la traversée de la commune de Noyal, en Ille et Vilaine. Ce dimanche soir là il valait mieux se rendre à Paris en covoiturage. Alors que j’attendais le départ du train, j’ai eu longuement le temps d’observer la rame, et mon attention a été attirée par l’inscription 2nde sur une des voitures. Ce 2nde m’intriguait, il y avait quelque chose qui ne collait pas. Rentré chez moi, j’ai évidemment cherché sur internet* et eu la confirmation que l’emploi de l’abréviation était fautif : second et seconde s’abrègent 2d et 2de. De même, deuxième s’abrège 2e et non 2ème. J’ignore si l’erreur est présente sur toutes les rames de TGV et plus généralement sur tous les trains SNCF, à vérifier… L’utilisation de l’adjectif numéral seconde, au lieu de deuxième, est correcte, puisque la troisième classe a été supprimée le 3 juin 1956, deuxième s’utilisant de préférence dans une énumération de plus de deux éléments. Au demeurant, sur le site de réservation en ligne de la SNCF, il est écrit deuxième et non seconde. L’inconvénient du mot seconde est qu’il peut induire en erreur les voyageurs étrangers, qui ne comprennent pas toujours pourquoi avec un billet de deuxième on prend une voiture de seconde alors qu’avec un billet de première on prend une voiture de première. Seconde est aussi un homonyme de l’unité de temps, mais avec les retards actuels (deux heures trente ce matin sur le TGV Saint-Brieuc-Paris de 6h14, le train a été dévié à la dernière minute vers Nantes), la SNCF n’est pas à une seconde près.

    (*) Plus d’informations sur le site internet de l’Académie Française :
    http://www.academie-francaise.fr/abreviations-des-adjectifs-numeraux


        Comme quoi, je ne suis pas le seul à faire ce genre de remarque... sauf que c'est la remarque d'un autre lecteur qui met presque le doigt sur le problème : "Cela me fait penser aux nombreuses dérives dans l’utilisation de la langue française.
    "Ainsi dans les abréviations de Monsieur il est fréquent de voir “Mr”, qui correspond à Mister en anglais. Les abréviations correctes sont M. pour Monsieur, Mme pour Madame, Mlle pour Mademoiselle (pardon elle n’existe plus, nous devons dire Madame même si elle n’a que 4 ans…), Me pour Maître, etc."

        Eh oui, le mot est lâché : ANGLAIS ! En effet, quand on vérifie dans wiktionnaire et wiktionnary (on a les référence qu'on a !) on trouve les articles
    français 2d (pluriel 2ds, féminin 2de, féminin pluriel 2des)
    et
    anglais 2nd (Variante orthographique 2d)

        Je dois repenser mon cousin (de quelques années plus jeune) qui a loupé son entretien parce que son recruteur lui avez donné comme heure de rendez-vous quelque chose comme : "à 7h am" Mon cousin, ni une ni deux comprend à 7h du matin ("am" veut dire, comme tout le monde le sait "ante meridiem"). Sauf que le recruteur plus âgé, écrivait en français et comprenait "après-midi". Ce recruteur devait certainement encore se considérer comme un PDG et pas déjà comme un CEO. À moins que le problème soit venu de l'assistante RH (qui s'appellera certainement bientôt HR, et qui s'occupera en même temps de la PR, le turnover n'étant plus ce qu'il était, il faut savoir être polyvalent et performant).

        Autre faute que l'on rencontre est kgs, qui s'accorde en anglais (c'est bien la seule chose que les Anglais accordent) et invariable en français. Au Canada (et en France certainement aussi), on trouve des formules prises [http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=5249] de l'anglais : Serrurerie 24h (où on ne sait pas si l'intervention se fait dans les 24h ou 24h/24), 24/7 (qui se comprendrait, mais on peut préférer  24/24 - 7/7). On trouve bien No. au lieu de n° (numéro).

    Moments vécus... en anglais 16 - abréviations

        Je ne parlerais même pas des asap, FYI, AKA, DIY qui sont parfois utilisés par des Français sans même savoir ce que cela veut dire en anglais. J'apprends, mais cela ne m'étonne même pas, que les abréviations i.e. et e.g. sont de plus en plus courants en français. [https://www.druide.com/fr/enquetes/deux-latino-anglicismes-ie-et-eg].
        Concernant la ponctuation, je pense maintenant aussi à ne plus savoir quand on écrit Français et quand on écrit français, alors que c'est assez simple. Mais en anglais, les noms de langue s'écrivent avec un majuscule (va savoir pourquoi ?), "Pardon my French!" Ou tiens, le fait de ne pas mettre l'espace insécable avant ?, !, ;, :

       Autre abréviation de plus en plus souvent prononcé à l'anglaise est @ qui s'appelle arrobase en français.


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :