• Il y a un terme qui reste peu connu des Francophones de France mais qui est courant aux Québec, en Suisse, au Luxembourg et en Belgique. Il s'agit de la fonction d'ombudsman. En France, on fait plus souvent appel au médiateur (de la République).
    C'est ici un emprunt direct, mais de quelle langue ? Et quel en sera son pluriel et sa forme féminine. Le terme n'étant encore que peu répandu (la fonction ne se répand que depuis quelques décennies). Il semble qu'on hésite, mais qu'une tendance se fasse cependant sentir...



    Monsieur l'ombudsman, Madame l'ombuds...



    Le CNRTL.fr ne le rentre pas dans son corpus. La BDLP (bdlp.org) n'entre pas le mot non plus. On compte cependant un ombudsman européen (ou euro-ombudsman en europanto) depuis peu. Le Monde en parle donc (cf. http://dictionnaire.cordial-enligne.fr/definition/ombudsman). La fonction est unique et il est portée maintenant par une femme. Wikipedia dit alors la médiatrice (ombudsman). Le site anglais même la dit, en dehors de toute logique, european ombudsman.
    Commençons donc par le Québec. Les réponses seront faciles à trouver. Le Termium Plus rappelle qu'il est à éviter et demande de recourir au terme de « protecteur des employés ». Le granddictionnaire.com (dont le rôle est d'indiquer les variantes francophones d'anglicismes à éviter) demande d'employer « défenseur de la clientèle, médiateur ou protecteur du citoyen ». Il déconseille ombudsman, ombudsperson et ombudswoman. On imagine que le pluriel sera ombudsmen. C'est d'ailleurs ce que donne le dictionnaire Reverso.
    Ensuite la Suisse. Le Dictionnaire historique de la Suisse a bien un article (http://www.hls-dhs-dss.ch/textes/f/F10356.php), mais n'évoque par la déclinaison du mot. Un document suisse (http://www.vd.ch/fileadmin/user_upload/rag/2008/dfin/fonction_ombudsman.pdf) reprend l'histoire du terme et indique l'entrée du mot dans Le Petit Robert en 1993, avec comme pluriel ombudsmans ou ombudsmen. Mais pas d'indication de la forme féminine. On trouvera aussi le terme de médiateur et on utilisera donc son féminin. En allemand, on dit naturellement Ombudsfrau. Le pluriel est en allemand Ombudsmänner et le mot se décline dans cette langue normalement. Le pluriel féminin est donc naturellement Ombudsfrauen.
    Au Luxembourg, on peut avoir accès au site http://www.ombudsman.lu/ qui permet de s'adresser à la médiateure... la médiatrice étant une femme. En allemand, on peut également faire une requête à la Médiateure (wortwörtlich). En anglais, la dame devient Mediator. En luxembourgeois, (on l'apprend sur le site de la ville de Luxembourg), on fait appel à l'ombusman. On a donc aussi le féminin luxembourgeois ombudsfra. Les pluriels sont ombudsmänner et ombudsfraen. Wikipedia qui nous en apprendra la plus indique (page luxembourgeoise) que Jean-Claude Juncker privilégiait le terme de Knoutermann et Knouterfra. Le dico.lu donne le sens de grognon pour knoutereg et grogner, gronder, marmonner pour le verbe knouteren. On peut le traduire par homme des plaintes. Jean-Paul Juncker se sentait de défendre la langue luxembourgeoise des mots d'origines étrangères ? Mais là encore, pas moyen de se douter de quelle langue le luxembourgeois se sent envahi : français, allemand, anglais, suédois...
    En Belgique maintenant. Petit rappel : le pays est officiellement trilingue français, néerlandais et allemand. La page néerlandaise indique que le titre est médiateur en français, mais il indique la dernière ombudsman européenne. Le féminin est ombudsvrouw. Les pluriel sont ombudsmannen et ombudsvrouwen. La page en allemand présente également les Ombudsleute (gens, personnel de médiation). Le féminin est, comme on l'a dit, Ombudsfrau. Les pluriel Ombudsmänner et Ombudsfrauen. Mais en français, si on dit ombudsman (et non médiateur), quel pluriel et quel féminin utilisera-t-on ? Il semble que la Belgique utilise en fait le féminin d'ombuswoman (pour preuve le passage pris de l'émission On n'est pas des pigeons). Mais pourquoi donc ?


    Suivre le lien suivant pour s’en convaincre :


    http://www.driveplayer.com/#fileIds=0B1y6E1zASw07dDhTOF9EeGdFWjQ&userId={userId}



    Le mot est d'origine anglais, non ? Et ombuds signifie en anglais ? Le mot est en fait d'origine suédoise. C'est même la page anglophone de wikipedia qui nous l'apprend. Le suédois a pour étymon umboð signifiant représentant. L'auteur nous dit que le mot ombudsman est maintenant utilisé dans divers langues, dont l'espagnol, le néerlandais et le tchèque. Et précise les exceptions « notables » du français et du finlandais qui utilise une traduction. L'auteur ne les cite cependant pas, en effet, on s'en fout !
    Mais alors pourquoi utiliser le pluriel anglais en région bruxelloise ? Que le mot soit entré en français du Canada par l'intermédiaire de l'anglais, d'accord (c'est en tout cas ce que nous dit le granddictionnaire). Mais à Bruxelles ? En fait, en général, on jongle avec les féminins : une ombudsman, une ombudsvrouw, une médiatrice (une médiateure a l'air d'être une exception luxembourgeoise)... Il ne manqué plus que l'ombudswoman pour terminer la ronde. D'autant plus que le français même semble avoir adopter la forme féminine -woman pour un mot (sensément d'origine anglaise) se terminant par -man :

    • tennisman (faux anglicisme pour tennis player) / tenniswoman (rarement employé dit le wiktionnaire) / tennismen/tennismans / tenniswomen/tenniswomans,
    • rugbyman (faux anglicisme pour rugby player) / rugbywoman / rugbymen / rugbywomen,
    • jazzman / jazzwoman / jazzmen / jazzwomen,
    • barman (bartender serait plus courant) / barmaid / barmen/barmans / barmaids
    • taximan (faux anglicisme pour taxi driver) / taxiwoman / taximen/taximans / taxiwomen,
    • yachtman (faux anglicisme our yachtsman)/yachtsman, yacht(s)woman / yacht(s)men / yacht(s)women,
    • recordman (faux anglicisme pour record holder) / recordwoman / recordmen / recordwomen,
    • Batman (nom propre) / Batwoman/Batgirl / Batmans / Batwomans/Batgirls
    • walkman (nom de marque, on disait aussi souvent baladeur),
    • self-made-man/self made man (self-made man en anglais) / self-made-woman / self-made-men / self-made-women,
    • gentleman / gentlemen/gentlemans...

    Les pluriels sont en général ceux de l'anglais, ou parfois le -s, marque du pluriel français, c'est d'ailleurs ce que conseille les dictionnaires. sOu on reprend le terme français correspondant à l'activité (joueuse de, musicienne de, pilote de...).
    On aurait pu imaginer que le français, au moins en Belgique, adopta le féminin que le néerlandais nous avait emprunté (avant d'être également envahi par l'anglais) : le féminin en -esse. On trouve en effet dans cette langue les féminins barones, doktores, sur des mots d'origine française, mais aussi pour des mots d'origine germanique : danseres (danseuse), zangeres (chanteuse), burgeres (citoyenne), mordenares (meurtrière)... Ainsi donc, alors qu'en français, ce féminin tombe en désuétude (on ne compte plus qu'une dizaine de mots portant ce féminin, dont duchesse, princesse, comtesse, diablesse, prêtresse, tigresse, doctoresse, mairesse...), on aurait pu imaginer une recrudescence de cette terminaison avec taxissesse, jazzesse, rugbymanesse... et ombudsesse ou ombudsmanesse, à défaut de ombudsvrouw... mais non, la mode est à l'anglomanie, quand bien même elle serait bien peu anglaise (tenniswoman est absolument jamais utilisé en anglais), et va pour l'ombudswoman.


    votre commentaire
  •     Xavier Naidoo se décide pour celui qui a interprété des chansons en allemand, et pas que en anglais : “Wir sind immer noch in Deutschland und ich fände es traurig, wenn wir vier englische Songs hätten im Finale, deshalb habe ich mich mehr für den Max entschieden”. Il donne donc 65% à Max Giesinger (l'interprète qui a chanté en allemand) quand le public lui donne 43,23% et quand bien même Xavier Naidoo dit que l'album de Mic Donet (l'interprète qui n'aura chanté qu'en anglais durant l'émission) mérite le Grammy Award.

        La plupart des commentaires des Allemands va dans le sens : "je ne regarderai plus jamais cette émission" ou "je n'achèterai plus jamais un disque de Xavier"... "L'émission s'appelle The Voice of Germany et pas Der Best Deusch song"...  

        Oui, c'est une tactic de Xavier Naidoo, peut-être "unfair" (comme le dit beaucoup d'autres commentaires), mais n'est-ce pas aussi une tactique de Mic Donet de n'avoir chanté qu'en anglais, lui qui a choisi un nom de scène anglophone (son vrai nom est Michael Schuppach) et qui n'a plus sorti d'album en allemand après 2004 ?

    Remarquons également en passant, qu'en allemand, on ne dit plus das Lied (qui fait trop folklorique), ou das Chanson (qui signifie chanson à texte), mais der Song.

    Un article de Alfons Spießer dit "Was Naidoo gesagt hat, ist in den Augen von Spießer Alfons korrekt. Nicht korrekt aber ist seine Entscheidung gegen Mic Donet, der eindeutig der bessere Sänger von beiden ist. Es wäre vergleichsweise so, hätte man Kim Sanders oder Ivy Quainoo rausgewählt mit der Begründung, wir sind hier immer noch in Deutschland, und da können nicht die Hälfte aller Endteilnehmer von dunkler Hautfarbe sein." [http://off-the-record.de/2012/02/04/xavier-naidoo-his-voice-for-germany/]. Mais la question n'est pas de savoir si la société allemande est multiculturelle ou non (elle l'est et ce n'est pas nouveau, on est d'accord). La question est de savoir si il y aura encore des artistes capables de chanter dans leur langue maternelle ou non. La question est de savoir si on doit reconnaître le droit de chanter plus dans UNE langue étrangère que dans la langue du pays. Si la plupart des candidat aurait chanté en swahili, ou en albanais ? ou en turc ? Est-ce que cela paraîtrait normal ? Alors pourquoi pense-t-on qu'il est normal que la plupart des chansons chantées dans The Voice l'est en anglais ?

    Bref, les commentateurs ne comprenne pas ce qui est en train de se jouer de plus en plus dans le monde : an american concert for the americanization of the Germany !

    Alors qu'il était déjà presque clair qu'Ivy Quainoo allait gagnée, Rea Garvey (irlandais d'origine, et Frontmann du groupe allemand Reamonn) dira également qu'il est content qu'il y a au moins une chanson en allemand pour la finale ! Hypocrisie ? Non, constat tragique de la réalité.

     

    Mais voyons les fait : Dans quelle langue la plupart des chansons ont été chantées un peu partout en Europe. Peut-être je me trompe ?!

    Précisons que l'émission est d'origine néerlandaise.

    Parcourons le titre de l'émission :

    Allemagne - The Voice of Germany

    France - The Voice : la plus belle voix

    Pays-Bas - The Voice Of Holland

    Albanie/Kosovo - The Voice of Albania

    Argentine - La Voz... Argentina

    Australie - The Voice

    Belgique (Flandre) - The Voice Van Vlaanderen

    Belgique (Br-Wal) - The Voice Belgique

    Brésil - A Voz (The Voice)

    Bulgarie - Гласът на България (The Voice of Bulgaria)

    Chili - La Voz de Chile

    Corée du Sud - The Voice of Korea

    Danemark - Voice – Danmarks største stemme

    ex-Tchécoslovaquie - Hlas Česko Slovenska (The Voice of Czecho Slovakia)

    Espagne - La Voz

    Finlande - The Voice of Finland

    Grèce - The Voice

    Inde - The Voice of India

    Israël - The Voice ישראל (The Voice Israel)

    Italie - The Voice of Italy

    Lithuania - Lietuvos Balsas (The Voice of Lithuania)

    Mexique - La Voz... México

    Norway - The Voice (Norges Beste Stemme)

    Philippines - The Voice PHILIPPINES

    Pologne - The Voice of Poland (Najlepszy głos)

    Portugal - A Voz de Portugal

    Roumanie - Vocea României

    Suède - The Voice Sverige

    Suisse - The Voice of Switzerland

    Turquie - O Ses Türkiye (The Voice Türkiye)

    Ukraine - Голос країни (The Voice of the Country)

    États-Unis - The Voice

    Royaume-Uni - The Voice UK

    Le ton est donné : 17 sur 33 pays ont choisi un titre d'émission dans la langue nationale ou au moins avec une traduction dans la langue nationale.

     
        Il y a en général, plus d'une centaine de titres qui sont interprétés durant une saison. Voilà qui simplifiera les calculs de pourcentage.


        Pour l'Allemagne : 16 chansons en allemand. 1 titre en espagnol (Viva la Vida) mais paroles en anglais.
     

        Pour la Belgique francophone, une écrasante majorité des chansons des auditions à l'aveugle (« Blind auditions ») sont en anglais (2 en italien, 16 en français, 2 chansons étaient en anglais, mais avec un titre espagnol). Pour les Duels (« Battles ») : 2 sont en français. La page wikipedia donne les statistiques : 71,93% des chansons sont en anglais, 26,67% sont en français.

        Pour la Belgique néerlandophone : 3 chansons est en néerlandais, 2 chanson en italien (reprise de Unchained Melody, Senza Catene qu'on entendra 2 fois, et Nessum Dorma), 1 chanson bilingue français/italien, une chanson est en anglais avec un titre espagnol. Pas besoin de statistique !
     

        Pour the Voice of Holland : pour la saison 1 : 11 chansons est en néerlandais, 2 ont des titres italiens mais son en anglais. Pour la saison 2 : 11 en néerlandais, 1 en français, 1 en italien, 1 chanson a un titre italien mais est en anglais.



        Et voyons comment on fait chanter les Kids dans ce pays : The Voice Kids a proposé 1 chanson en néerlandais et une 1 chanson en italien, le reste déjà en anglais. La relève est prise !

        Pour l'Albanie et Kosovo, le Final eight ne donne que des chansons en anglais, mais il y a eu quelques chansons en albanais durant l'émission.


        Pour la Lituanie, on n'a pas de renseignement, mais les vidéos disponibles ne laissent entendre du lituanien que pour les annonces et deux ou trois chansons [http://youtu.be/JEAeNxQ3wCY] / [http://youtu.be/ThySpQuXNOY].


        Pour la Pologne : 14 en polonais, le reste, vous avez deviné.


        Pour le Portugal : 17 en portugais


        Pour l'Ukraine : malheureusement, les pages wikipedia ne donne pas les détails des chansons. Les entraineurs ont cependant une discographie majoritairement en ukrainien.


        Pour le Danemark : 2 en danois. 2 chansons avec une titre italien mais en anglais.


        Pour la Finlande : 11 sont en finnois.


        Pour la Turquie, les pages wikipedia ne donnent pas de précisions. Cependant, il est courant de chanter en turc, comme le font les 4 coachs : Mustafa Sandal, Hülya Avşar, Hadise et Murat Boz (la majorité de leurs chansons sont en turc, ce qui veut dire qu'il y en a quelques-unes qui sont en anglais, même pour Hadise qui est pourtant belge).


        Pour Israël, wikipedia ne donne pas de détails, mais les coachs (Aviv Geffen, Sarit Hadad, Shlomi Shabat et Rami Kleinstein) ont des discographies majoritaires en hébreu.


        Voyons maintenant les plays anglophones. Peut-être nous ferons-t-ils la surprise de chanter en français ou en espagnol...

        Pour l'Irlande : 1 chanson en italien chantée 2 fois (Nella Fantasia).

        Pour les Etats-Unis : 1 chanson avec un titre italien (Paparazzi) chanté en anglais.

     
        Mais pour beaucoup, l'émission est à venir ou encore en cours. Parions que pour la plupart, on chantera majoritairement en anglais... et que Xavier Naidoo pisse dans un violon... Je compte au moins sur la République tchèque et la Slovaquie qui ont encore de bonnes productions dans leurs langues nationales, mais je ne me fais pas beaucoup d'illusions.

        En plus, on ne voit pas de quoi il se plaint, car seuls la Belgique francophone et le Portugal font mieux en nombre de chansons non-anglophones. Mais c'est clair que s'il pensait soutenir la chanson germanophone en participant à cet émission, Xavier Naidoo s'est mis le doigt dans l'oeil jusqu'au coude !

        Cela dit, hormis les émissions du Carnaval ou de Schlager, je ne vois pas à quelle émission pourrait participer Xavier Naidoo pour soutenir la chanson germanophone ?  X Factor propose un peu plus de chansons dans la langue nationale, mais si on est à Fifty/Fifty, c'est beau ! Sauf en Allemagne où les chansons en allemand, pour les deux saisons, se comptent sur les doigts d'une main. Pareil pour Deutschland sucht den Superstar (ou The Idol), mais admettons qu'au fil des saisons, on ait besoin des deux mains pour compter les chansons en allemand. Das Supertalent (Got Talent) qui présente également beaucoup de chanteur, ne permet pourtant pas vraiment d'entendre chanter des talents en allemand.


    Pour revenir à The Voice : Der Clou, un article de la RTBF : “On ne peut pas obliger les talents à chanter en français” (Frédéric Seront - Mis en ligne le 13/03/2012)

        Trop de chansons en anglais ? La RTBF ne peut rien y faire…

    C’est sans doute la critique qui revient le plus souvent depuis le lancement de The Voice : la prédominance des chansons en anglais. La semaine dernière il n’y avait aucune chanson en français interprétée par les candidats lors de la compétition. Ce sera un peu mieux ce mardi (deux titres dans la langue de Brassens), rapporte La Dernière Heure. Mais ça reste peu…

        Le débat fait en tout cas rage, certains téléspectateurs ne se reconnaissant pas dans les choix musicaux. Du côté de la RTBF, on est bien conscient du problème… mais on ne peut rien y faire. “Ce n’est pas faute de leur proposer de chanter en français”, explique la productrice, Leslie Cable. “Mais on ne peut pas les obliger ! L’émission est basée sur le respect du talent. À La Nouvelle Star ou la Star Ac’, on imposait les titres. Ici, on considère nos participants comme des artistes en herbe. Et ils sont d’autant meilleurs qu’ils sont actifs dans le choix de leurs chansons.”

        La RTBF semble néanmoins avoir tout essayé pour qu’il y ait davantage de chansons françaises. “On a demandé aux coaches de suggérer à leurs talents des titres en français, mais sans forcer et, à l’arrivée, c’est toujours le talent qui décide. Et, vu leur âge, il est normal qu’ils se tournent vers des titres anglais. Le marché actuel est surtout anglo-saxon.”

        Pourtant, sur TF1, la proportion de chansons françaises est nettement plus élevée. “C’est vrai. Mais les candidats sont également plus âgés car ce sont presque tous déjà des professionnels. On voit d’ailleurs que les chansons qu’ils reprennent sont plus anciennes que chez nous aussi.”

        Bien sûr, cette situation divise le public. “Mais c’est très partagé. On a autant de réactions de gens qui nous disent qu’ils aimeraient davantage de chansons en français que de gens qui trouvent normal que l’anglais domine et nous disent que ce sont ces chansons-là qu’ils ont envie d’entendre. Il ne faut pas oublier que l’émission a amené un public plus jeune qui est content de retrouver ce type de programmation musicale.”

     

    Prise de conscience du public, pas des "artistes", ni des services publiques !


    votre commentaire
  • Moments vécus... en anglais 6 - Celine

        Celine (Dion)... en anglais

    sans accent sur le e, comme son nom de scène international (voir la page wikipedia en anglais) et le nom de son deuxième album en anglais...

        J'ai une amie qui est fan de Céline Dion. Vous savez, cette chanteuse de 8 octaves rendue célèbre dans les années 80 avec notamment la chanson Ziggy, qui me touche particulièrement.
        Quand je vois cette amie (pas assez souvent), je prends toujours l'occasion de lui offrir un petit cadeau, en général tout trouvé : un disque, un livre, un film... concernant Céline Dion.
        Seulement cette amie a appris comme première langue (LV1)... le russe. Et pas l'anglais. Et quand elle écoute (écoute, elle ne veut pas l'entendre, elle veut l'écouter, autre lubie de mon amie), elle veut comprendre les paroles, et quand Céline chante en anglais, mon amie ne comprend pas les paroles.
        En fait, en lisant la page wikipedia sur Céline Dion, on peut lire dans l'introduction : "Entre 1986 et 1989, elle change de styles vestimentaire et musical, signe chez CBS (future Sony BMG), puis apprend l'anglais, en préparation d'une carrière internationale.
        "Un 1er album en anglais, Unison, sort en 1990, et lui permet de se faire connaître aux États-Unis et dans le monde. Elle alterne alors les albums en français et en anglais, et réussit à s'imposer comme une des chanteuses les plus importantes dans ces deux langues."

        Je crois que je peux préciser : elle alterne alors les albums en français (pour le public francophone) et en anglais (pour le public anglophone... et francophone) et réussit à s'imposer comme une des chanteuses les plus importantes dans ces deux langues (pour un public anglophone... et francophone).

        Si on n'y regarde de plus près, on verra que l'alternance n'est pas très régulière :
    1987 : album francophone
    1990 : album anglophone
    1991 : album francophone
    1992, 1993 : albums anglophones
    1995 : album francophone
    1996, 1997 : albums anglophones
    1998 : 1 album francophone et 1 anglophone
    2002 : album anglophone
    2003 : 1 album francophone et 1 anglophone
    2004 : album anglophone
    2007 : 1 album francophone et 1 anglophone

        Pas besoin de précisez que les albums anglophones se vendent bien plus que les francophones (500 000 pour le derniers francophone ; 3 500 000 pour le dernier anglophone). Et depuis le début de sa carrière, il y a 6 albums francophones et 8 anglophones, alors qu'elle avait une longueur d'avances en français en débutant sa carrière dans sa langue maternelle (si, si, le français est la langue maternelle majoritairement des Québécois, pour combien de temps encore, surtout dans la banlieue de Montréal où est née Céline)...

        Bref, ça fait maintenant un certains temps qu'on peut dire que Céline Dion n'est plus une artiste francophone, mais une artiste mondiale : grand bien lui fasse. On aimerait seulement qu'elle puisse mettre un peu plus d'énergie à défendre la culture francophone aussi dans le monde anglophone, ce que sa carrière lui permettrait de faire.
        Une petite vidéo : quand elle sort un album en anglais, les conditions de l'interview, même au Canada, sont en anglais...

    lien : http://espace.canoe.ca/archambaultvideo/video/flv/21878.swf


    votre commentaire
  •     Au tout début de mon installation en Allemagne, je regardais presque exclusivement Arte. On avait alors le satellite et on pouvait choisir la langue pour cette chaîne incroyable, presque surréaliste Franco-Allemande. On captait alors aussi TV5 Monde, TV5 Europe, et pendant un moment Direct 8.
        Puis Direct 8 disparu des antennes en Allemagne.

        Au premier déménagement, vers le centre ville, on n'avait plus d'antenne satellite, mais le câble. Arte n'est alors plus disponible que dans sa version nationale, en Allemagne, uniquement en allemand (sauf pour les incrustations à l'écran bien sûr, bilingue comme en France).
        Et TV5 n'est pus disponible que dans sa version Monde : en français, mais avec des sous-titre en allemand pour quelques séries ou émissions. C'est un des meilleurs moyens pour apprendre la langue de l'autre. Et j'encourage les sous-titres plutôt que le doublage. Donc fini de pouvoir regarder tranquillement dans son canapé Questions à la Une (RTBF), Temps présent (RTS) ou Le Point (La Première de Radio Canada)...

        Depuis quelques temps, TV5 Monde n'est plus disponible en continu : le canal est partagé avec la BBC World News !
        Ça grignote, grignote, ça n'a l'air de rien, mais bientôt... le français ressemblera à peau de chagrin.

        Heureusement je peux encore voir Kiosque sur internet ! Mais les clips de Cyril Mokaiesh sont pas disponibles au visionnage en Allemagne (certainement pour des questions de droits) même si je peux acheter son album sur internet et le faire arriver par la poste ici sans problème... par contre pour Lady Gaga, tout est disponible en plus de l'entendre sur toutes les radios du pays...


    votre commentaire
  • Mein Leben in Dschörmeni !

        Cela fait maintenant quelques temps que j'habite en Allemagne et que j'apprends assiduement l'allemand (après la méthode Assimil, des cours de Deustsch als Fremdsprache).

        Après un an, alors que j'allais faire les courses (Einkaufen) dans le village (Dorf), je tombe (stolpern) sur une dame qui m'interpelle (Hallo !). Sa voiture (Wagen) est en panne et il faudrait que je l'aide (Hilfe !) à la pousser pour la faire démarrer (starten).
        Soucieux de mon intégration, mais aussi pétri de remords, je m'excuse : «Ich bin Französich, und ich habe nicht wirklich verstehen...»
        La dame soucieuse de mon intékratsion (sans doute) et aussi pétri de chantillesse, me dit alors : ,,oh, sorry, my car ist... ööh kaputt... und... and... can you me help to push it ?'' Je réponds alors : avec la même gentylless : "oh OK, kein Problem, aber ich hoffe, ich kann helfen, weil meinen Shoohen rutschen mit den Regen am Boden..."
        Quelques secondes plus tard, n'ayant pas réussi à bouger d'un pouce la voiture à cause de mes chaussures qui glissent, deux autres personnes me voient et m'assistent à pousser la voiture pour la faire démarrer... Tous ça sans un mot... Tschüüss !

        Après deux ans, me voilà sur le marché du travail. Alors que les petites annonces et affiches proposant des cours d'Englisch prolifèrent un peu partout, je me propose de faire des cours de soutien de français... mais sans beaucoup d'espoir. Après un contact avec un Studienkreis de Ennepetal qui cherchait un Nachhilfelehrer pour le français, on me dit qu'on va me rappeler, mais j'attends toujours.
        J'ai eu plus de succès avec le Nachhilfe Institut qui avait mis une annonce similaire. Me voilà engagé. Et dès mon engagement, j'ai une élève... de Ennepetal. J'ai maintenant compris pourquoi le Studienkreis ne m'a jamais rappelé : la mère de mon élève et moi avons fait les mêmes démarches en même temps. Il fallait qu'on se trouve... Comme le monde est bien fait : un Français propose des cours de soutien et une Mère veut améliorer les notes de sa fille... Après 2 mois comme Nachhilfelehrer dans cette institut, c'est toujours la seule élève que j'ai.
        Mais j'en viens à ma deuxième anecdote. N'ayant guère de succès avec le Nachhilfe Institut et mon ami étant malade et ne pouvant me faire à manger... et je ne rentrerai pas dans les détails de pourquoi il était malade, et pourquoi de ce fait je méritais un bon repas quand même... mais je décidais d'aller chercher un plat à emporter dans le restaurant indien de la ville (que je vous conseille d'ailleurs : Punjab Mahal à Wetter). Il était encore tôt et j'étais le premier client. On engage donc la conversation avec la propriétaire et serveuse en attendant que mon Poulet au Curry soit prêt. On engage la conversation en allemand bien sûr. Et je me débrouille assez bien. Puis la propriétaire me dit qu'elle est souvent débordée et qu'elle cherche désespérément un employé en Minijob pour les livraisons et comme Küchenhilfe. Je saute sur l'occasion en disant que, justement, j'avais déjà essayer de faire ça pour arrondir les fins de mois, et me mettre dans le bain linguistique. Bref, ça me conviendrait bien.
        Et v'là-ti pas qu'elle continue alors en me demandant si : "do you speak English?" Je réponds alors : ,,Ja, auch, ein bisschen''. Puis elle continue en anglais ou en hinglish, je ne sais pas... toujours est-il que j'ai du mal à suivre... L'anglais des Indiens est bien meilleur que le mien : donc vocabulaires opaques et accent à couper au kirpan... Je continu pour ma part en allemand (comme je peux) et elle en anglais... pour deux phrases. Elle se rend compte que si je parle aussi un peu anglais, ça sera mieux de communiquer en allemand. Surtout qu'elle parle très bien allemand sans accent (en tout cas perceptible par moi).

        Peut-être devrais-je demander à notre voisin (originaire de Saxe / Sachsen) d'apprendre l'anglais, parce que, malgré tous mes efforts, je ne désire qu'une chose quand il me demande : ,,ich hoobe ooyn Frooge'', c'est de me cacher très vite parce que je ne comprends pas son allemand...


    votre commentaire