• -suffixe -esse

    -esse
    A.− Étymol. Le suff. -esse, anciennement -ece, remonte au suff. lat. -itia dont le développement phonét. régulier aurait dû donner la forme -eise, -oise, que l'on rencontre parfois en a. fr. (richeise, richoise, prooise). En effet le groupe -ty- précédé de voyelle aboutit régulièrement au son [z] et le y se combine avec la voyelle précédente : cf. prétiat > prieyze > prise, ratione > rayzon > raison. Pour expliquer le passage de mollitia à mollesse ou de laetitia à liesse, on suppose qu'une termin. *-ǐcia s'est substituée à -ǐtia, le groupe -ky- aboutissant régulièrement au son [s] : cf. facia > face. B.− Hist. Ce suff. très productif en a. fr. (druece, genvrece, laidece, maigrece, radece, brutesse, planesse) a encore donné lieu à de nombreuses créations au xvies. grâce aux empr. à l'ital. : délicatesse (1539) morbidesse (1580) politesse (1578) prestesse (fin xvie) scélératesse (xvie) 1. À partir du xvies., beaucoup de mots en -esse ont été éliminés, plus souvent au profit de subst. en -té, -ité : agilesse/agilité, aspresse/aspreté, bellesse/beauté, duresse/dureté, fermesse/fermeté, humblesse/humilité, laschesse/lascheté, sobresse/sobriété, sourdesse/ sourdité, subtilesse/subtilité; cf. aussi lassesse/lassitude (cf. Hug. Mots disp. 1935, p. 119) et maigresse/maigreté, chichesse/chicheté qui ont tous disparu (Lew. 1960). − Inversement, c'est -esse qui a triomphé de -ité (-eté) : délicatesse/délicateté richesse (xiie)/richeté sécheresse (1120)/sécheté 2. Le suff. -eur qui a remplacé -esse dans quelques cas où le subst. abstr. correspondait aux catégories sém. partic. à ce suff. : fadesse/fadeur hautesse/hauteur lourdesse/lourdeur maigresse/maigreur rondesse/rondeur − Inversement, -esse l'a emporté sur -eur pour : bassesse (1120)/basseur tendresse (1319)/tendreur tristesse (1180)/tristeur vieillesse (1120)/vieilleur

        (11) Lat. tristĭtĭa « affliction, caractère sombre, sévère » qui a donné TRISTESSE
        La forme phonique de ce dernier groupe est contestée (Nyrop, 1908). Certains (Anderson & Rochet,1979) postulent une forme /ikja/ plutôt qu’une finale /itja/ qui selon les règles phonologiques naturelles du français aurait dû donner lieu à une forme –oise ou –eise comme on le trouve sporadiquement (e.g. richoise, richeise) (Meyer-Lübke, 1921). La forme /-kja/ en revanche permettrait une évolution en /-s/ comme le montre l’exemple suivant :
        (12) Lat. făcia /fakja/ qui a donné FACE /fas/
        Notons également que la forme –itia du latin a donné lieu à deux formes suffixales différentes en français contemporain qui sont –esse (e.g. LIESSE) et –ise (e.g. BETISE). Aujourd’hui les deux règles sont complètement distinctes sur les plans de la forme et du sens. En effet, les AiseN sélectionnent préférentiellement des adjectifs à finale /d/ ou /t/ dénotant une évaluation de la part du locuteur, souvent à connotation péjorative (e.g. BAVARD, BETE, BLAFARD, GUEULARD, SOT), mais jamais une propriété physique.
    A. Koehl, Les noms de propriété adjectivale en -eur et –esse, 2010 (halshs.archives-ouvertes.fr)

        Eduard Hrkal indique un maladrèche pour maladresse à Démuin.
        Mais signalons que le néerlandais a adopté le suff. -esse pour le fém. des noms emprunté la plupart du temps au français en -eur : Het achtervoegsel -es, ouder -esse waarvan de eindlettergreep is weggevallen conform de Franse uitspraak, is als zelfstandig Nederlands achtervoegsel tot ontwikkeling gekomen onder invloed van Franse leenwoorden op -esse. Dit Franse achtervoegsel is de voortzetting van (vooral christelijk) Latijn -issa < Grieks -issa < *-ik-ja. Middelfrans -eresse is in de 17e eeuw opnieuw ontleend als -eresse met bijvorm (onder invloed van → -aar) -ares (nnl. -eres en -ares). De Middelnederlandse vorm -erse die daardoor vervangen werd, is oorspr. ook uit het Frans ontwikkeld, vanuit Oudfrans -er-esse, dat dan meestal bestond naast een mannelijke variant op -eur. Hiermee niet te verwarren is de uitgang van woorden als burgermeesterse ‘burgermeestersvrouw’ (verouderd), dat met → -se is gevormd evenals Groningse.
    In het Frans worden met -esse vooral vrouwen uit de voorname stand aangeduid, zoals duchesse ‘hertogin’, princesse ‘prinses’. Voor het dubbele achtervoegsel -er-esse gold dit minder, bijv. chanteresse ‘zangeres’ (Nieuwfrans chanteuse). Het Nederlands kent min of meer hetzelfde patroon: de meeste woorden op -es behoren tot een hoger register, bijv. barones, voogdes, profetes, naast woorden op -eres, -ares die dat kenmerk minder hebben, bijv. zangeres, eigenares. Productief is dit achtervoegsel nu niet meer.
        In functienamen waarvan het mannelijke equivalent in het Nederlands eindigt op -aris krijgt de vrouwelijke vorm de uitgang -esse; de enige gebruikelijke voorbeelden daarvan zijn bibliothecaresse en → secretaresse.
        Lit.: L. Koelmans (1978) ‘Uit de geschiedenis van de Nederlandse achtervoegsels I: over de vorming van vrouwelijke persoonsnamen’, in: Nieuwe tegenstellingen op Nederlands taalgebied, Utrecht (http://etymologiebank.nl/trefwoord/es4)
        -es : From Middle Dutch -esse, borrowed from Northern Old French -esse, from Latin -issa (as in abbatissa).Cf. A. van Loey, "Schönfeld's Historische Grammatica van het Nederlands", Zutphen, 8. druk, 1970, ISBN 90-03-21170-1; § 180 :
    180. c. Ndl. -es uit ofr. -esse.
        Mnl. -ésse is ontleend aan noordfra. -esse, dat zelf voortgekomen is uit lt. -issa (b.v. abbatissa) (en dit weer uit het Grieks). Men onderscheidt in 't fra. twee groepen: het type duchesse, abbesse, waarmee vooral vrouwen uit de voorname stand werden aangeduid, en het type, waarbij reeds in 't ofra. -esse zich verbond met een voorafgaand -er, b.v. chant-er-esse (naast een mannelijk chanteur). Het eerste type vindt men in enkele woorden als mnl. princesse, prophetesse, abbedesse (ndl. abdis onder invloed van lt. abbatissa), nndl. barones, diacones, in navolging daarvan voogdes. Het tweede type werd reeds vroeg, misschien in het tweetalige Frankenrijk overgenomen en nagevolgd, in de door metathesis uit -er-ésse ontstane vorm -érse, b.v. mnl. back-érse, dien-érse, cruden-érse, naye-érse, sang-érse, ook port-érse, meestér-se. En doordat men -érse als één suffix voelde, ontstonden woorden als mnl. patron-érse, prophet-érse, princ-érse, voochd-érse, quad-érse. Dit suffix was (en is ten dele nog) bekend in heel Vlaanderen (vooral Oost-Vlaanderen), Brabant en een gedeelte van Limburg.
        Naast deze oudste, in 't mnl. talrijke groep van woorden op -érse staat een jongere groep, door hernieuwde ontlening aan 't fra. ontstaan, op mnl. -er-ésse (-er-isse), b.v. sang-er-ésse; ook coster-ésse, meester-ésse. In de jongere taal is deze vorm overheersend geworden; daarnaast, onder invloed van de mascul. op -aar, -ares(se): eigenares en daarbij de jonge vormen secretaresse, bibliothecaresse, met -aresse ter differentiatie (in de eerste plaats grafisch) tegenover het mannelijke -aris.
        De met -(er)es gevormde woorden behoren in 't algemeen in een hogere stijl thuis dan die met -ster of -ege; vgl. b.v. eigenares, zondares, voogdes.
        Van geheel andere oorsprong dan het hier besproken suffix -(ér)se is het suffix -se, waarin de s uit sk (isk) ontstaan is (§ 171); de daarmee gevormde znw. vinden hun oorsprong in de substantivering van het adjectief (vgl. een Groningse, en zie § 171). Het komt in 't noorden en oosten van ons land voor (ook in 't Fries), vooral achter mannelijke beroepsnamen om de echtgenote aan te duiden, b.v. dokterse, domineese, kasteleinse, meesterse (dialectisch dokterske, domineeske enz., maar ook gron. jeudske, noaberske). Dit suffix vindt zijn hoofdverbreiding op ndd. gebied (pastorsche, nabersche enz.). Men verwarre dus niet met elkaar woordparen als noordndl. kosterse en zuidndl. kosterse.
    (http://www.dbnl.org/tekst/scho074hist01_01/scho074hist01_01_0011.php?q=)

        De même l'anglais, mais son origine n'est peut-être pas authentiquement picarde : actress, goddess, princess, shepherdess, waitress (fem. suffix, from Fr. -esse, from L.L. -issa, from Gk. -issa (cognate with Old English fem. agent suffix -icge); rare in classical Greek but more common later, in diakonissa "deaconess" and other Church terms picked up by Latin.)