Dessinateur : AchdéScénariste : GerraAnnée : 2006Editeur : Imbroglio Edition du premier volume du tendem Gerra et Achdé en patois du nord de la france (Ch'ti).Cette édition spéciale est augmentée d'un lexique et d'un carnet de croquis des personnages,...
Lire la suiteI' faut rapp'ler à tertous que ch'Furet du Nord ch'est l'pus grande librairie du monde !!! (rinseign' te et t'verras qu'ch'est pos des mintiries)... Et pour mi, I'a pos d'meilleu' indrot pour annoncer l'naissance et l'diffusion de "Ch' villach' copé in...
Lire la suiteCh'cailleu d'étoéle Voici la quatrième aventure de Tintin traduite en langue picarde, les trois précédentes l'ayant été en picard tournaisien. C'est dans le picard du Vimeu-Ponthieu que s'expriment cette fois les personnages d'Hergé. La version a été...
Lire la suiteEl z’avintures et mésavintures de ch’père Pachnord ! Léon Prouveur et Daniel CarlierUne « bande dessinée poético-patoisante… et rigolote » nous dit la couverture. Ch’père Pachnord est un personnage 100 % pur Nord. Il entraîne le lecteur au fil de sept...
Lire la suiteDate: 04/03/2003Section: REGIONSous Section: TOURNAILucien Jardez et Les pinderleots de l'Castafiore L'écrivain tournaisien a écrit cette version des Bijoux de la Castafiore en 1980 TOURNAI Lucien Jardez est né à Pecq en 1916. À dix-sept ans, il entrait...
Lire la suiteDes panneaux de communes en picardet des dicos de patois ! Bienvenue à Auno ! Iberque, Arly, Biomé, Fruche… Imaginez des panneaux d’entrée d’agglomération en patois – picard – à Isbergues, Rely, Beaumetz-lès-Aire, Fruges ! Et dans toutes les communes...
Lire la suiteLes avintures de Tintin Hergé avait-il dans ses relations un râleur patoisant ? Avait-il rencontré dans un estaminet, un quelconque lieu de perdition wallon, un albran, casquette de marin vissée sur la tête, crachant après moult bières des injures conme...
Lire la suiteFreddy Michalski, chtimi et traducteurde romans noirs américains, écossais... Si vous fréquentez le roman noir américain – le dur, le vrai, le tatoué – alors forcément vous avez croisé son nom. Au tout début des livres. Freddy Michalski a traduit en français...
Lire la suiteUn centre interrégional du picard ?« In l’a tertous su l’bout d’nou lanque » Outil culturel, touristique, outil d’intégration, qui « frôle l’économique ». Aujourd’hui, il y a du picard dans l’air. Langue – une des 75 langues de France depuis 1999 et le...
Lire la suitePortrait d’auteur : Alain Dawson « Aveuc un nom parel, i dot écrire des lifes in inglais ! » On lui a fait le coup des centaines de fois… Peut-être même davantage depuis qu’il est devenu une star des éditions Assimil, célèbres pour leurs méthodes de traduction....
Lire la suite