•     Les parlers gallo-italiques1 (parfois dénommés gallo-italiens) sont des langues romanes parlées en Italie du nord et en Suisse.
        Parmi les caractéristiques typiques des langues gallo-romanes, on remarquera l'affaiblissement des syllabes atones (surtout en émilien et en romagnol), la sonorisation des consonnes occlusives intervocaliques et la réduction des géminées dans la même position (lénition), la chute dans de nombreux cas des consonnes finales et le manque d'épithèse ainsi que la présence, dans de nombreuses variantes de phonèmes vocaliques antérieurs arrondis (/y, ø/, appelées dans le passé des « voyelles troublées »). D'autres caractéristiques sont la résolution palatale autonome du groupe cl-, gl-, la palatisation de ca- et de ga- et le maintien jusqu'à un passé récent de -s.
        Si les dialectes (ou langues locales) italiens septentrionaux sont comparables au wallon ou à l'occitan, l'italien régional de Milan est comparable au français de Liège ou de Montpellier, dans lequel il est possible de distinguer des variations phonétiques et certains usages communs.
        Parmi ces dialectes, le piémontais fait preuve d'un dynamisme particulier.
    source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Parlers_gallo-italiques

        Le piémontais (piemontèis) présente parmi les langues gallo-italiques des similitudes étranges avec le picard et la wallon.

    - nasalisation de la voyelle précédent n : Cristin-a [kristiŋa] et cun-a (culla), sin-a (cena), lun-es (lunedì), lun-a (luna), marin-a (madrina), cusin-a (cugina o cucina), sman-a (settimana).

    - le latin -bl- donne -ul- : 
    - tàula / tavolo // tôle / table
    - diauleri / diavolo // diaule / diable
    - fàula / favola // amiôle / aimable
    - fieul / figlio // fieu / fils
        Ce dernier terme est aussi employé pour l'interjection : Salut fieu / Arvëdse, fieul
        Le frioulan et le ladin s'en rapprochent : taule, diaul, flabe.
        Le génois (ligure) est allé plus loin et dit : tòua, diau, foa.

    - La non-palatisation de ces dialectes donne des sonorités très proche :
    - càud / caldo // caud / chaud
    - canté / cantare // canter / chanter
    - cavèj / capello // caveu / cheveu
    - cher / carro // ker / cher

    - L'initiale re- donne ar- (le romagnol présente cette métathèse également) :
    - arvolussion / rivoluzione // arvoleucion / révolution
    - artorné / ritornar // artourner / retourner
    - arven-e / rinvenire // arvenir / revenir

    - le son -eu- est présent :
    -  bleu (fem. bleuva) / blu // bleu / anc.fr. blou
    - (felice) / malureus // malhureus / malheureux

    - les pronoms moi et toi, sont mi et ti :
    - mi it je dagh a ti / io li do a te // mi jel donne à ti / je le donne à toi
    - ti 'i ëm je das a mi / tu li dai a me // ti tu les donne à mi / tu les donnes à moi

    - la particule négative se place après le verbe et est nen : cor nen, va pian / keurs nin, va piane-piane.
    - I sai nen. / ej sais nin.          - It sas nen ? / te sais nin ?          - Nò, I sai nen. / Non, ej sais nin.

    - le w- initial du germanique, comme en picard et wallon (le lombard (milanais) parde le v également) :
    - vardé / guardare // warder / garder
    - vaité / guardare // wetier / guetter ( > regarder)
    - vagné / guadagnare // wagnier / gagner
    - vaire / guari // wère / guère
        En frioulan on a aussi pour gagner : vuadagnâ. Garde se dit : vuardie.

        La passé simple a disparu comme en picard et en grande partie en wallon (il se maintient en est-wallon).

    répétition du sujet devant verbe : I pronomi personali soggetto piemontesi sono formati da una coppia di pronomi, di cui il primo è un pronome personale e il secondo un pronome verbale (pronom verbal)(le romagnol présente cette particularité également) :
    mi i son = io sono
    ti’t ses = tu sei
    chiel a l’é = egli è
    nojàutri i soma = noi siamo
    vojàutri i seve = voi siete
    loràutri a son = essi sono
    loràutri a lo son = essi lo sono

    Cristin-a a veul andé al mar.


    Voyelle prostathique : ë : strach/ëstrach "fatigué".

    - Mi i son ëstrach; ti ‘t ses ëstrach?
    - Nò, chiel a l’é strach.
    - Nojàutri i soma strach coma vojàutri.
    - Ëdcò vojàutri i seve strach?
    - Nò; loràutri a lo son.


        L’articolo ël si riduce a ‘l dopo vocale: a cata ‘l làit (= compra il latte) mentre si trasforma in lë davanti a certi gruppi consonantici (di solito s impura o consonante + n): ël can (= il cane) ma lë sparz (= l’asparago), lë pnel (= il pennello). Ricapitolando:
    Ël can a bàula = il cane abbaia
    I vëddo ‘l can = vedo il cane
    I vëddo l’aso = vedo l’asino
    I vëddo lë pnel = vedo il pennello

        La preposizione ëd si trasforma in ’d, d’ o dë secondo modalità analoghe a quelle descritte per ël. La preposizione ëd si combina con l’articolo determinativo:
    ëd + ël = dël
    ëd + lë = dlë
    ëd + l’ = dl’
    ëd + la = dla
    ëd + ij = dij
    ëd + le = dle
    ëd + j’ = dj’
    ëd + jë = djë
        Nota. Le forme dla, dlë, dle e djë si usano dopo vocale: la fija dla frutarela (= la figlia della fruttivendola), ma ël fieul ëd la frutarela (= il figlio etc.). Le forme dl’ e dj’ son utilizzate davanti a vocale.

        La fija dla frutarela a canta ‘na canson longa e bela.
        El fil del legumière (verdurière) elle cante eune canchon longue et bielle.


        Voici un exemple de piémontais : Gipo Farassino chantant "Montagne dël mè Piemont"

    Montagne dël mè Piemont
    che base ‘n front sta mia sità;
    montagne dël me Pais
    ch’i shicie l’euj al Paradis,
    porté lassù ‘nt ël cel
    ij seugn d’ën bogianen.
    Desejlo che a sta sità
    a-j manca ‘l fià për protesté,

    disejlo domje na man
    domje ‘n po‘ ‘d sol
    e ‘n cel seren;
    crijé, fé ‘n po’ ‘d rabel
    lassù, lassù ‘nt cel.

    perché sta mia sità
    l’é ant ël canton dij vej,
    përché a traond ël tossi
    come s’a fussa mel.
    La gent dis, tant për dì,
    Turin a l’é un Pais,
    l’é colpa dij teron;
    a l’ha le miole sëcche.
    E nò, mia cara gent!
    i l’eve mai pensà
    che forse sta sità
    l’é smorta përchè noi
    an fond i soma mach
    na màniga ‘d farfoj
    ch’a viivcon j’eui bindà;
    na màniga ‘d partiant
    ch’a buta ‘d vissicant
    an s’una gamba ‘d bòsch ?
    L’é smorta përché noi
    i l’oma mach ëd lenga,
    vivoma an sla malissia
    e i soma nen còs sia
    L’amor e l’amicissia.
    Pensé che meravija,
    se tuti i Turinèis
    as pijesso për la man
    e a fèisso ‘n girotond
    antorn a sta sità !
    Pensé che meravija,
    se tuta la maraja
    ch’a passa për la stra,
    anvece ‘d tiré via,
    crijèissa – Ciao, somà!
    Provoma; fòrsa fieuj!
    Tacoma già d’ancheuj!
    E mi veuj esse ‘l prim
    ch’a stenda la sua man
    per podèj strenz-ne tante
    e tante d’àutre man!

    porté lassù ‘nt ël cel
    ij seugn d’ën bogianen.
    porté lassù ‘nt ël cel
    ij seugn d’ën bogianen.


    votre commentaire