-
Par Turlupin1 le 27 Avril 2012 à 17:08
Les parlers gallo-italiques1 (parfois dénommés gallo-italiens) sont des langues romanes parlées en Italie du nord et en Suisse.
Parmi les caractéristiques typiques des langues gallo-romanes, on remarquera l'affaiblissement des syllabes atones (surtout en émilien et en romagnol), la sonorisation des consonnes occlusives intervocaliques et la réduction des géminées dans la même position (lénition), la chute dans de nombreux cas des consonnes finales et le manque d'épithèse ainsi que la présence, dans de nombreuses variantes de phonèmes vocaliques antérieurs arrondis (/y, ø/, appelées dans le passé des « voyelles troublées »). D'autres caractéristiques sont la résolution palatale autonome du groupe cl-, gl-, la palatisation de ca- et de ga- et le maintien jusqu'à un passé récent de -s.
Si les dialectes (ou langues locales) italiens septentrionaux sont comparables au wallon ou à l'occitan, l'italien régional de Milan est comparable au français de Liège ou de Montpellier, dans lequel il est possible de distinguer des variations phonétiques et certains usages communs.
Parmi ces dialectes, le piémontais fait preuve d'un dynamisme particulier.
source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Parlers_gallo-italiques
Le piémontais (piemontèis) présente parmi les langues gallo-italiques des similitudes étranges avec le picard et la wallon.
- nasalisation de la voyelle précédent n : Cristin-a [kristiŋa] et cun-a (culla), sin-a (cena), lun-es (lunedì), lun-a (luna), marin-a (madrina), cusin-a (cugina o cucina), sman-a (settimana).
- le latin -bl- donne -ul- :
- tàula / tavolo // tôle / table
- diauleri / diavolo // diaule / diable
- fàula / favola // amiôle / aimable
- fieul / figlio // fieu / fils
Ce dernier terme est aussi employé pour l'interjection : Salut fieu / Arvëdse, fieul
Le frioulan et le ladin s'en rapprochent : taule, diaul, flabe.
Le génois (ligure) est allé plus loin et dit : tòua, diau, foa.
- La non-palatisation de ces dialectes donne des sonorités très proche :
- càud / caldo // caud / chaud
- canté / cantare // canter / chanter
- cavèj / capello // caveu / cheveu
- cher / carro // ker / cher
- L'initiale re- donne ar- (le romagnol présente cette métathèse également) :
- arvolussion / rivoluzione // arvoleucion / révolution
- artorné / ritornar // artourner / retourner
- arven-e / rinvenire // arvenir / revenir
- le son -eu- est présent :
- bleu (fem. bleuva) / blu // bleu / anc.fr. blou
- (felice) / malureus // malhureus / malheureux
- les pronoms moi et toi, sont mi et ti :
- mi it je dagh a ti / io li do a te // mi jel donne à ti / je le donne à toi
- ti 'i ëm je das a mi / tu li dai a me // ti tu les donne à mi / tu les donnes à moi
- la particule négative se place après le verbe et est nen : cor nen, va pian / keurs nin, va piane-piane.
- I sai nen. / ej sais nin. - It sas nen ? / te sais nin ? - Nò, I sai nen. / Non, ej sais nin.
- le w- initial du germanique, comme en picard et wallon (le lombard (milanais) parde le v également) :
- vardé / guardare // warder / garder
- vaité / guardare // wetier / guetter ( > regarder)
- vagné / guadagnare // wagnier / gagner
- vaire / guari // wère / guère
En frioulan on a aussi pour gagner : vuadagnâ. Garde se dit : vuardie.
La passé simple a disparu comme en picard et en grande partie en wallon (il se maintient en est-wallon).
répétition du sujet devant verbe : I pronomi personali soggetto piemontesi sono formati da una coppia di pronomi, di cui il primo è un pronome personale e il secondo un pronome verbale (pronom verbal)(le romagnol présente cette particularité également) :
mi i son = io sono
ti’t ses = tu sei
chiel a l’é = egli è
nojàutri i soma = noi siamo
vojàutri i seve = voi siete
loràutri a son = essi sono
loràutri a lo son = essi lo sono
Cristin-a a veul andé al mar.
Voyelle prostathique : ë : strach/ëstrach "fatigué".
- Mi i son ëstrach; ti ‘t ses ëstrach?
- Nò, chiel a l’é strach.
- Nojàutri i soma strach coma vojàutri.
- Ëdcò vojàutri i seve strach?
- Nò; loràutri a lo son.
L’articolo ël si riduce a ‘l dopo vocale: a cata ‘l làit (= compra il latte) mentre si trasforma in lë davanti a certi gruppi consonantici (di solito s impura o consonante + n): ël can (= il cane) ma lë sparz (= l’asparago), lë pnel (= il pennello). Ricapitolando:
Ël can a bàula = il cane abbaia
I vëddo ‘l can = vedo il cane
I vëddo l’aso = vedo l’asino
I vëddo lë pnel = vedo il pennello
La preposizione ëd si trasforma in ’d, d’ o dë secondo modalità analoghe a quelle descritte per ël. La preposizione ëd si combina con l’articolo determinativo:
ëd + ël = dël
ëd + lë = dlë
ëd + l’ = dl’
ëd + la = dla
ëd + ij = dij
ëd + le = dle
ëd + j’ = dj’
ëd + jë = djë
Nota. Le forme dla, dlë, dle e djë si usano dopo vocale: la fija dla frutarela (= la figlia della fruttivendola), ma ël fieul ëd la frutarela (= il figlio etc.). Le forme dl’ e dj’ son utilizzate davanti a vocale.
La fija dla frutarela a canta ‘na canson longa e bela.
El fil del legumière (verdurière) elle cante eune canchon longue et bielle.
Voici un exemple de piémontais : Gipo Farassino chantant "Montagne dël mè Piemont"Montagne dël mè Piemont
che base ‘n front sta mia sità;
montagne dël me Pais
ch’i shicie l’euj al Paradis,
porté lassù ‘nt ël cel
ij seugn d’ën bogianen.
Desejlo che a sta sità
a-j manca ‘l fià për protesté,
disejlo domje na man
domje ‘n po‘ ‘d sol
e ‘n cel seren;
crijé, fé ‘n po’ ‘d rabel
lassù, lassù ‘nt cel.
perché sta mia sità
l’é ant ël canton dij vej,
përché a traond ël tossi
come s’a fussa mel.
La gent dis, tant për dì,
Turin a l’é un Pais,
l’é colpa dij teron;
a l’ha le miole sëcche.
E nò, mia cara gent!
i l’eve mai pensà
che forse sta sità
l’é smorta përchè noi
an fond i soma mach
na màniga ‘d farfoj
ch’a viivcon j’eui bindà;
na màniga ‘d partiant
ch’a buta ‘d vissicant
an s’una gamba ‘d bòsch ?
L’é smorta përché noi
i l’oma mach ëd lenga,
vivoma an sla malissia
e i soma nen còs sia
L’amor e l’amicissia.
Pensé che meravija,
se tuti i Turinèis
as pijesso për la man
e a fèisso ‘n girotond
antorn a sta sità !
Pensé che meravija,
se tuta la maraja
ch’a passa për la stra,
anvece ‘d tiré via,
crijèissa – Ciao, somà!
Provoma; fòrsa fieuj!
Tacoma già d’ancheuj!
E mi veuj esse ‘l prim
ch’a stenda la sua man
per podèj strenz-ne tante
e tante d’àutre man!
porté lassù ‘nt ël cel
ij seugn d’ën bogianen.
porté lassù ‘nt ël cel
ij seugn d’ën bogianen.
votre commentaire -
-