• Moments vécus... en anglais 17

        Une constatation a été faite rapidement par beaucoup : le Corona a changé nos vies, et donc notre façon de parler.

        On ne parle plus que de Home Office, de Click and Collect, de Green-Zone-Strategie, de Hotspot, de Lockdown, et pour ne plus en arriver là de Booster, de Drive-in-Testzentrum et de Tracingapp, tout ça pour en venir à un hypothétique Zero-Covid.

     

    La page https://www.owid.de/docs/neo/listen/corona.jsp enregistre ces nouvelles expressions, et la directrice du département Grammatik au Leibniz-Institut für Deutsche Sprache de Mannheim, Gisela Zifonun [https://www.ids-mannheim.de/fr/sprache-in-der-coronakrise/] s’en sert pour constater la prédominance des anglicismes. L’article commence comme ceci :

    In der derzeit mehr als 1.000 Einträge umfassenden Liste der „Neologismen in der Coronapandemie“ finden sich keineswegs überwiegend, aber doch zahlreich auch Anglizismen. Das war zu erwarten und ist auch gut so. Denn Entlehnungen aus dem Englischen wie Bildungen mit Entlehnungen aus dem Englischen sind heute ein unverzichtbarer Bestandteil des deutschen Wortschatzes und eine Bereicherung, kein Dokument der Armut des Deutschen.

    Dans la liste des « néologismes de la pandémie du Corona », qui compte actuellement plus de 1 000 entrées, les anglicismes sont loin d’être majoritaires, mais ils sont nombreux. C’était prévisible et c’est une bonne chose. Car les emprunts à l’anglais et les formations avec des emprunts à l’anglais sont aujourd’hui une composante indispensable du vocabulaire allemand et un enrichissement, et non un document révélant la pauvreté de l’allemand.

    Moments vécus... en anglais 17

        Si j’accepte le fait qu’une langue doive s’enrichir, là où je ne suis plus d’accord, c’est quand l’apport étranger n’est plus issu que d’une seule source : l’anglais.
       L’auteure (ou l’autrice) continue en citant trois scénarios de cet « apport » :

    • die reibungslose Partizipation (tracken ou tracen), soit la participation sans difficulté qui demande uniquement des adaptations de la prononciation ou une orthographe différente de l’usage ;
    •  die Eindeutschung mit Risiken und Nebenwirkungen (social distancing et soziale Distanzierung),  soit la germanisation avec ses risques et ses effets secondaires, et où la différence de sens entre to distance et sich distanzieren poserait problème ;
    •  die alternativlose Dominanz (Lockdown, Drive-in-Test), présentant une dominance dépourvue alternative, où l’association de mots accolés est plus facile en anglais qu’en allemand ou en français et permettrait donc de s’en débarrasser dans la langue cible.

        Selon moi le meilleur scénario est celui où elle met des réserves. Quand on en vient à ne plus savoir comment écrire et prononcer Home Office germanisé en Homeoffice, Tracking qui se prononcera à l’anglais sans que rien dans l’orthographe ne puisse en faire soupçonner le pourquoi (à la différence de recyclen. Mais quand on doit lire les mots die Triage, der Journalist, ou der Genie, qui sait si l’on doit encore les prononcer à la française ou à l’anglaise ?

        Elle remarque que seule le 2e scénario présente un manque de créativité. Mais l’on peut faire la même constatation pour 3e scénario, car on constate que des termes allemands (Auffrischungsimpfung/Auffrischimpfung « vaccin de rappel », Ausgangsperre « couvre-feu », Heimarbeit « télétravail ») tombent en désuétude (avec le Corona ?) pour être remplacé par des mots et expressions anglais, alors même que la langue allemande est plus flexible que la langue française pour rendre en quelques lettres une idée complexe.

        Alors qu’il est tout aussi normal que la langue fasse évoluer le sens de mots connus. L’anglais le montre également. On l’a vu avec social distancing, mais voyons également le sens de large qui peut vouloir dire big, de domestic qui concerne les affaires intérieures du pays, de actually qui est un faux ami célèbre et de chauvinism qui prend le sens de “patriarcal”.


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :