• Le Petit Prince traduit en picard (lavenir)

        Mise à jour : vendredi 22 janvier 2010 10h00

    TOURNAI
    El' Pétit Prince in picard

        Source: lecourrierdelescaut (http://www.lavenir.net/article/detail.aspx?articleid=401001#)
        Françoise LISON

    TOURNAI - Après avoir traduit en picard plusieurs albums Tintin, Bruno Delmotte s'est passionné pour le héros d'Antoine de Saint-Exupéry.

    «Sivouplét, dessine-me in mouteon... »

    Le gamin blond venu d'une lointaine planète s'adresse à l'aviateur tombé du ciel. La langue régionale donne au récit et aux dialogues une savoureuse tonalité. Le Tournaisien Bruno Delmotte, animateur et traducteur, s'est attelé à ce vaste travail. Le livre qui sort de presse, illustré par les dessins originaux de Saint-Exupéry, ravira les amoureux du picard.

    L'ornard d'ichi Établies à Neckarsteinach, en Allemagne, les éditions Tintenfass publient essentiellement des ouvrages pour les jeunes lecteurs, dans de nombreuses langues régionales. « Dans ce pays, elles sont bien plus vivantes qu'en francophonie, où l'on trouve anormal de s'exprimer autrement qu'en français », souligne Bruno. « Deux versions judéo-espagnoles viennent de sortir de presse. Et je ne serais pas étonné que l'ouvrage soit traduit en yiddish. Il l'est déjà, par exemple, en wallon du Centre, en gallois, en créole mauricien, en maya, en frison de Sater, en borain... » Comment ce classique de la littérature française est-il arrivé dans nos pages picardes ? « Il s'agit d'une demande de l'éditeur », précise Bruno. « Et cela m'a enthousiasmé. Je me souviens du 33 T avec la voix de Gérard Philipe, que j'écoutais dans mon enfance. Plus tard, j'ai lu attentivement Le Petit Prince en version intégrale, avant de le délaisser pour d'autres lectures. Le projet de traduction m'a séduit. Cette histoire d'enfant trouvé dans le désert, venu d'on ne sait où, qui remet en place un terrien croyant tout savoir... Il nous fiche des claques à nous, les adultes ! C'est infiniment triste et la fin tient du sacrifice. Une réminiscence de l'histoire du Christ ? L'aviateur se retrouve seul. Mais il croit que l'enfant reviendra. » Dédicacé à un ami juif caché en France sous le régime de Vichy, le livre d'Antoine de Saint-Exupéry laisse percevoir l'angoisse de l'aviateur français exilé à New-York. La mort mystérieuse de l'écrivain ajoute un fleuron à la légende : l'auteur de « Vol de nuit » et de « Pilote de guerre » fit un fameux cadeau aux lecteurs de tous les âges. Aujourd'hui, « Le Petit Prince » se décline en images et objets de marketing. Le travail de Bruno Delmotte ramène le propos vers l'essentiel.

    D'une rencontre à une autre, l'enfant cerne avec acuité les failles et les dérives des grandes personnes. Le renard partage avec lui une recherche primordiale. « Te d'viens responsape pou toudi de ç'que t'as apprivoisé. T'es responsape de t'rosse... » Les plaisirs de la traduction offrent parfois d'étonnantes confrontations. « Ce qui me paraissait important ? », poursuit Bruno. « Je n'ai jamais confirmé une phrase, une expression sans l'avoir dite à voix haute, sans l'avoir passée au gueuloir. Le texte et sa musique doivent pouvoir être transmis à un public, même à des enfants. Il s'agissait de respecter une langue très précise, sobre, efficace, celle de Saint-Exupéry. Le système analogique, qui favorise la lecture, a été privilégié pour cette traduction. »

    -------------------------

    Si j'vous ai raconté cés m'noules su l'astéroïte B 612 et que j'vous ai donné s' liméreo, ch'ést à causse dés grantes perseonnes. Lés grantes perseonnes is aim'tént bin lés chiffes. Quant' te leus parles d'in nouvieau amisse, is n' te questionn'tent jamais su ç' qui keompte. Is n' te dittent jamais : « Commint ç' qu'elle ést, s'veox ? A queus jeux qui aim' mieux d'jeuer ? Est-ç' qu'i collectionne lés papilleons ? » Is te d'manttent : « Queul âche qu'i a ? Cobin qu'i a d'frères ? Cobin ç' qui pèsse ? Cobin qu'i gagne s'mopère ? » Alors seulemint, is creottent qu'is l'conneottent. Si te dis à lés grantes perseonnes : « J'ai vu ène fin belle maseon in briques rosses, avec dés géraniums à lés fèrniètes et dés couleons su l'toiture... », is n'saittent pos s'imaginer ceule maseon. I faut leus dire : « J'ai vu ène maseon d'chint mille francs. » Alors is s'èsclam'tent : « Modieu, qu'ch'ést bieau ! ». Extrait de « El' Pétit Prince », traduction de Bruno Delmotte, éditions Tintenfass, 15 €


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :