• Moments vécus... en anglais 15 - à l'anglaise, quand tu nous tiens

         J’ai déjà parlé de la retranscription des noms notamment russes [https://www.facebook.com/notes/guillaume-chapheau-scheldeman/moments-v%C3%A9cus-en-anglais-13-chekhov-et-lukashevish/3933390105509], mais qui pourraient être d’autres origines, parce qu’ils viennent de pays où ce n’est pas l’alphabet latin qui est utilisé, mais dans le cas du russe, le cyrillique. On pourrait se dire que c’est loin, et ce n’est même pas l’Europe : détrompez-vous, depuis l’entrée de la Bulgarie dans l’UE, on peut même voir sur les billets de l’Euro, en plus de l’alphabet grec, l’alphabet cyrillique.
     

    Moments vécus... en anglais 15 - à l'anglaise, quand tu nous tiens

     
        J’avais donc évoqué ma peur de ne plus savoir prononcer quelques noms qu’on aurait mal transcris. Mais en fait ce billet rejoint un autre billet [https://www.facebook.com/notes/guillaume-chapheau-scheldeman/moments-v%C3%A9cus-en-anglais-9-mon-pays-langleterre/3732486843053/] où je disais ma joie de vivre en Angleterre, les journalistes parisiens prenant un malin plaisir à prononcer tous les noms à l’anglaise, même ceux d’origine flamande. J’avais aussi évoquer ma peur en voyant écrit de plus en plus les noms à l’anglaise [https://www.facebook.com/notes/guillaume-chapheau-scheldeman/moments-v%C3%A9cus-en-anglais-13-avec-un-y-%C3%A0-la-fin/10206984538204232].
     
        Voilà qu’aujourd’hui, cette peur me poursuit et j’entends la journaliste parlait de ce cher dernier dictateur de l’Europe (pays qui utilise aussi l’alphabet cyrillique, eh oui, ils sont bien plus qu’on ne le pense) : Lukatchenko… car c’est bien comme ça que son nom a été prononcé tout le long de son intervention…
     
        On voit ici qu’il est pourtant bien transcrit (ce qui est rare), c’est-à-dire non à l’anglaise Lukashenko, mais voilà qu’on le prononce mal… à savoir Lukatchenko, au lieu de Lukašenko. Peut-être d’introduire et de familiariser les transcriptions latines des autres langues slaves du continent serait une bonne solution et un signe d’ouverture… Je suis même prêt à renoncer à cette vieille habitude qu’on avait de tout traduire, même les noms, comme on l’a fait avec Alexandre Sergueïevitch Pouchkine, Théodore Mikhaïlovitch Dostoïevski, Ivan Sergueïevitch Tourgueniev, Michel Iourievitch Lermontov, Antoine Pavlovitch Tchékhov, Léon Nikolaïevitch Tolstoï… pour les voir écrit Aleksandr Sergejevič Puškin, Fjodor Mihajlovič Dostojevski, Ivan Sergejevič Turgenjev, Mihail Jurjevič Ljermontov, Anton Pavlovič Čehov, Lev Nikolajevič Tolstoj… cela m’évitera même de devoir les déchiffrer quand ils sont retranscrits à l’allemande, deuxième bon point : Alexander Sergejewitsch Puschkin, Fjodor Michailowitsch Dostojewski, Iwan Sergejewitsch Turgenew, Michail Jurjewitsch Lermontow, Anton Pawlowitsch Tschechow, Lew Nikolajewitsch Tolstoi… cela nous fera tous économiser en caractère d’ailleurs, en ces temps économiques difficiles, cela n’est pas négligeable.
     

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :